Gần một nửa người Ukraina sẵn sàng chấp nhận tiếng Nga là ngôn ngữ quốc gia thứ hai

Vì hòa bình nhiều người dân được hỏi đồng ý phục hồi quy chế tiếng Nga.

47,7% người Ukraina được hỏi sẵn sàng vì hòa bình cho tiếng Nga quy chế là ngôn ngữ quốc gia thứ 2 ở Ukraina. Đấy là kết quả cuộc nghiên cứu của Viện Xã hội học quốc tế Kiev.

Trong khi đó 38% người được hỏi không ủng hộ quyết định này.

Ngoài ra 40,7% người được hỏi vì hòa bình ủng hộ việc từ chối ra nhập NATO và 33,9% – từ chối hội nhập EU. Theo kết quả của nghiên cứu 33,3% người được hỏi sẵn sàng đồng ý với việc tách hoàn toàn Crimea ra khỏi Ukraina.

Kết qua chỉ ra rằng 26,4% vì hòa bình cũng đồng ý cho tự trị DNR và LNR tự phong, 24,7% – ân xá cho ly khai, 21% – liên bang hóa toàn Ukraina.

Trong khi đó 18,7% sẵn sàng công nhận độc lập của DNR và LNR, 15,3% – chuyển toàn bộ Donbass cho Nga và còn 5,8% – chuyển cho Nga miền đông và nam Ukraina đến bờ sông Dniepr.

Chỉ 6% người được hỏi cho rằng tỉnh của họ tốt hơn cả là tách khỏi Ukraina, trong khi đó người dân Donbass 22,9% chia sẻ ý nghĩ này (trên lãnh thổ kiểm soát bởi Ukraina). Trong khi đó 51,7% chống lại việc tách ra.

Hình chụp trình diễn nghiên cứu của Viện xã hội học quốc tế Kiev.

Trong khi đó, như nghiên cứu chỉ ra 56,8% người được hỏi cho rằng cần tiếp tục đàm phán và giải quyết hòa bình xung đột vũ trang ở Donbass trên cơ sở hiệp ước Minsk. 28,3% ủng hộ việc sử dụng quân đội Ukraina giải phóng các vùng bị chiếm.

Nghiên cứu được tiến hành từ 27/6 đến 9/7 với 2044 người vị thành niêm được hỏi ở 110 điểm dân cư, bao gồm cả vùng Donbass dưới quyền kiểm soát của chính quyền Ukraina. Nghiên cứu không được tiến hành ở Crimea.

Như trước đó báo Korrespondent đã thông báo, hơn 60% người Ukraina được hỏi sẵn sàng vì hòa bình từ chối vùng lãnh thổ Donbass bị chiếm đóng. Đó là kết quả của cuộc thăm dò ý kiến vào tháng 5 của trung tâm nghiên cứu xã hội “Sofia”.

V.A.N theo Korrespondent

Bài báo có kết quả tương tự nhưng thứ tự ưu tiên ngược lại:
http://www.unian.net/society/1102813-tret-ukraintsev-gotovyi-otdat-kryim-rossii-radi-mira-donbass-15-grajdan.html


Mạng Ký Giả: Cuộc thi viết với chủ đề Việt Nam - Đất nước - Con người

 




Bài liên quan

Có 30 phản hồi cho bài viết “Gần một nửa người Ukraina sẵn sàng chấp nhận tiếng Nga là ngôn ngữ quốc gia thứ hai”:

  1. Kiem Xuan Hoang viết:

    “….Để dổi lấy hòa bình” bạn bỏ mất một phần của câu tít bài báo.

  2. Vu Anh Nguyen viết:

    Đọc bài sẽ thấy bác Kiem Xuan Hoang. Tiêu đề bằng tiếng Việt quá dài nếu đưa hết như tiếng Nga

  3. Dung Nguyen Van viết:

    Làm sao mà người dân hiểu hết được tính phức tạp của từng vấn đề, những thứ chỉ nằm ở thì tương lai, và âm mưu của những người đứng sau nó để quảng cáo nữa, vì vậy có lẽ thông tin chỉ mang tính tham khảo thôi.

  4. Vu Anh Nguyen viết:

    Tất nhiên chỉ để tham khảo nhưng bất kỳ một chính khách nào cũng thường dựa vào các vụ điều tra xã hội để thực hiện chính sách của mình.
    Việc trưng cầu dân ý cũng chỉ là một biện pháp điều tra xã hội ở mức cao và sâu rộng hơn. Đôi khi kết quả trưng cầu làm thay đổi chính sách của cả nước

  5. Nguyen Duc Huy viết:

    Vu Anh Nguyen, không phải lúc nào cũng rút gọn câu nói đươc.Nếu không người đọc sẽ hiểu sai hoặc hiểu không hết ý nghĩa người viết.Trường hợp trên không phải là ngoại lệ và bác KXH đúng.”Vì hòa bình” , nếu không có chiến tranh do Nga gây ra con số này có thể khác

  6. Vu Anh Nguyen viết:

    Nguyen Duc Huy: Nếu ai chỉ nhìn tiêu đề sẽ nghĩ như vậy. CÒn nếu ai đọc bài sẽ rõ. Tiêu đề bài gốc như tôi đã đưa
    http://korrespondent.net/ukraine/3541671-pochty-polovyna-ukrayntsev-hotova-pryznat-russkyi-vtorym-hosiazykom-opros

  7. Nguyen Duc Huy viết:

    “Почти половина украинцев готова признать русский вторым госязыком – опрос” và “GẦN MỘT NỬA NGƯỜI UKRAINA SẴN SÀNG CHẤP NHẬN TIẾNG NGA LÀ NGÔN NGỮ QUỐC GIA THỨ HAI” thì “dài” ở chỗ nào hở bạn?

  8. Vu Anh Nguyen viết:

    Tiêu đề thường nên ngắn gọn. Lúc bạn hỏi lại tôi mới tìm lại bài báo để xem lại tiêu đề. Riêng dịch đủ tiêu đề cũng đã dài lê thê

  9. Nguyen Duc Huy viết:

    Vu Anh Nguyen, theo bạn nên dịch ntn là tốt nhất?

  10. Vu Anh Nguyen viết:

    Tôi đã dịch nguyên văn rồi đấy thôi. Trên màn hình 19 inch của tôi tiêu đề đã chiếm 2 dòng. Tôi bỏ đi không đưa từ Opros vào

  11. Giang Nguyen viết:

    Hi, “gần một nửa người” là bao nhiêu phần của người thế các bác phiên dịch !?! Tính nửa trên hay nửa dưới ? Nửa phải hay nửa trái ạ ?

  12. Lê Thái Kỳ viết:

    Nói chung ai đọc cũng sẽ hiểu bài báo muốn nói gì. Vu Anh Nguyen dịch nguyên văn đấy thôi. Có thể như thế này chẳng hạn: Tựa đề:” Gần một nửa số dân Ukraine sẵn sàng công nhận tiếng Nga là quốc ngữ thứ hai- khảo sát xã hội “. Và bài báo bên dưới: ”Vì hòa bình các công dân được hỏi đồng ý với việc phục hồi vị trí( tư cách) của tiếng Nga…)

  13. Lê Thái Kỳ viết:

    Phụ thuộc nhiều vào ai là người tiến hành khảo sát, kết quả sẽ khác nhau. Thời điểm cũng đóng vai trò. Ví dụ năm 2012 theo một khảo sát con số đó là 74% http://vlasti.net/news/145180

  14. Dan Doi Mot viết:

    Cái này anh bỏ một số từ rườm rà là xong “Vì hòa bình gần một nửa người Ukraine chấp nhận tiếng Nga là ngôn ngữ thứ hai”

  15. Vu Anh Nguyen viết:

    Dan Doi Mot: Tớ dịch nguyên văn tiêu đề bài báo. Coi như tôn trọng nguồn dịch 🙂

  16. Dan Doi Mot viết:

    “Tớ dịch nguyên văn tiêu đề bài báo. Coi như tôn trọng nguồn dịch” lại mất câu “….Để dổi lấy hòa bình”. NÓi chung tiếng Việt các bác kém nên dịch đọc như cơm độn

  17. Vu Anh Nguyen viết:

    Dan Doi Mot: đọc link tớ đưa từ báo Korrespondent nhé. Tớ dịch từ đó. Tiêu đề tớ chỉ vứt – khảo sát xã hội
    Còn tiếng Việtj thì công nhận kém. Lại dịch nhanh rồi đăng ngay chứ không ngồi chau chuốt

  18. Dan Doi Mot viết:

    Tiêu đề này phải xác định từ nào quan trọng nhất đó là từ “vì hòa bình” nó gần như mục đích tối thượng của họ nên từ “sẵn sàng” có thể bỏ hoặc dùng nếu nó quá dài. Đại ý của tiêu đề là “vì hòa bình” họ có thể làm tất cả kể cả chấp nhận cái gì đó. Nói đến đây mong bác hiểu để làm sao làm tiêu đề vừa ngắn gọn dễ hiểu, xúc tích và không thay đổi nội dunng.

  19. Vu Anh Nguyen viết:

    Dan Doi Mot: đã bảo tiêu đề của báo Korrespondent mà tớ dịch không có từ vì hòa bình. Sau này vì ngại các bạn nhiều người lại bảo báo Korrespondent bốc phét nên tớ mới đưa thêm nguồn từ báo Unian thì tiêu đề từ báo này có từ vì hòa bình.

  20. Dan Doi Mot viết:

    Haha đọc cái này lại giống “Hôm nay một người lao đầu vào tàu hỏa”
    Trong bài thì nói ông ý dùng đầu đẻ đẩy tàu hỏa lùi lại :P. Nếu như anh nói cái báo này cũng dạng thế.

  21. Vu Anh Nguyen viết:

    Dan Doi Mot: Nếu bạn biết tiếng Nga thì vào bài báo đọc sẽ thấy bài bào có nói ngược như bạn ví dụ hay không. Còn nếu bạn không biết tiếng Nga thì tranh luận không có ý nghĩa 🙂

  22. Dan Doi Mot viết:

    Tôi đọc qua Guc cũng tàm tạm 70% và viết ra tiếng Việt chắc là sẽ trơn tru hơn bạn. Tôi cũng đóng góp cho bạn dịch tốt hơn chứ hay họ gì. Báo bây giờ nhan nhản dịch vớ vẩn họ không thèm đọc. Là một người gọi là dịch bài đưa lên cho độc giả làm sao cho nó chuẩn, đọc xuôi tai. Còn bạn muốn thì tôi trích dẫn cho “GIA ĐÌNH CÁC HÀNH KHÁCH BOEING ĐÒI HỎI TỪ STRELKOV 900 TRIỆU DOLLAR”. Hơi tý bạn lấy tiếng Nga ra đọ nhỉ. “”Tài khoản Dmitry Kiselev trong Facebook, về việc mở cửa khởi trương đã được thông báo ngày hôm qua, chỉ kéo dài một vài giờ sau khi hàng trăm bình luận có nội dung xấu và chế nhạo đã đóng cửa” – ông nói…”
    Còn đây là người tinh tướng nhất “Trong khi các chiến sỹ của chúng ta đang chiến đấu quên mình ở miền Đông và hy sinh đời mình cho tự do của Ukraine trước sự xâm lược của Nga thì ngài Poroshenko đã hoàn toàn chịu nằm dưới những lũ xâm lược này, lấy một tư thế thoải mái và rên nhỏ nhẹ:”.
    Xin lỗi tôi đã tốn lời cho một con gà chọi

  23. Vu Anh Nguyen viết:

    Dan Doi Mot: chả hiểu bạn lấy từ đâu mấy đoạn dịch ở trên. Có mỗi Đoạn chữ to là bài tôi dịch. Tôi chẳng nói tôi siêu hay giỏi tiếng Nga cũng như tôi giỏi tiếng Việt. Thậm chí tôi công nhận với bạn là tiếng Việt tôi kém nhưng tôi không dịch ngược như bạn viết ở trên :”đọc cái này lại giống “Hôm nay một người lao đầu vào tàu hỏa”
    Trong bài thì nói ông ý dùng đầu đẻ đẩy tàu hỏa lùi lại. Nếu như anh nói cái báo này cũng dạng thế.”

  24. Vu Anh Nguyen viết:

    Và Ký Giả nhiều người viết, nhiều người dịch chứ không phải mình tôi

  25. Lê Thái Kỳ viết:

    Cám ơn tác giả đã dịch bài cho bà con tham khảo. Chê bai bao giờ cũng dễ hơn là tự làm. Còn nội dung mỗi người hiểu theo cách mình muốn hiểu. Có hai mục đích: hòa bình và khả năng được dùng tiếng Nga. Hai mục đích đó không loại trừ lẫn nhau, tồn tại song song và bổ sung cho nhau. Có người hiểu là: vì hòa bình nên dân chấp nhận chấp nhận tiếng Nga là quốc ngữ thứ hai, với nghĩa là họ không thích điều này lắm nhưng chấp nhận vì hòa bình( thậm chí còn ” đổi lấy hòa bình”). Đó là họ muốn hiểu như thế. Nhưng không có nghĩa là nhân dân Ukraine nghĩ như thế. Được sử dụng tiếng Nga là lợi ích cho họ, họ mong muốn điều đó, đặc biệt là ở các vùng miền Đông. Trong cuộc khảo sát đó còn nhiều kết quả đáng quan tâm nữa, ví dụ đánh giá việc lãng đạo của Tổng thống và Thủ tướng mà trong bài báo chưa có. http://www.kiis.com.ua/?lang=ukr&cat=reports&id=540&page=1

  26. Yêu Tinh viết:

    Rusky…ray rứt
    Mình đọc đc nhõn chữ “đa”
    :v

  27. Ngọc Anh viết:

    Thế mà nhà cầm quyền Kiev muốn loại bỏ tiếng Nga, văn hóa Nga?

  28. Theo tôi khi người dịch đã dịch nguyên văn bài báo thì không nên bắt bẻ gì nữa về tiêu đề cũng như về nội dung(vì cái đó không phải của người dịch). Còn về vấn đề dịch hay, thuần việt thì phụ thuộc vào nhiều yếu tố ! Đọc bài thấy văn hay lọt tai mà không sát nội dung của bài gốc thì cũng vứt!?

  29. Maher viết:

    Wow, this is in every resepct what I needed to know.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Cùng chủ đề