Ukraina tưởng nhớ một năm phong trào cách mạng Maidan

Những người tham gia trong phong trào cách mạng Maidan bị thiệt mạng sẽ được trao tặng danh hiệu Anh hùng Ukraina.

Tổng thống Ukraina Poroshenko hôm thứ sáu 21/11, nhân dịp tưởng nhớ một năm phong trào cách mạng Maidan đã ký sắc lệnh trao danh hiệu Anh hùng Ukraina cho những anh hùng thuộc đội “Sotnia trên trời cao”.

Đội “Sotnia trên trời cao” là những đội được người biểu tình Maidan chia ra  thành từng đội 100 người, những người thiệt mạng được ghi nhớ như những anh hùng bất tử, họ bay lên thiên đàng, gọi theo tiếng Ukraina là “небесної сотні”

Trong các cuộc đụng độ tại quảng trường Maidan đã giết chết 106 người.

Theo sắc lệnh của Tổng thống Ukraina Poroshenko đã ký, sẽ lấy ngày 21 tháng 11 là ngày  mốc kỷ niệm phong trào Maidan ở thủ đô Kiev bắt đầu diễn ra vào khoảng cuối tháng 10 năm 2013, và được gọi là ngày của Nhân Phẩm và Tự do – cũng để ghi nhớ cuộc cách mạng Cam 2004 là cách mạng Tự do và cách mạng Maidan 2013 là cách mạng Nhân Phẩm.


Mạng Ký Giả: Cuộc thi viết với chủ đề Việt Nam - Đất nước - Con người

 




Có 19 phản hồi cho bài viết “Ukraina tưởng nhớ một năm phong trào cách mạng Maidan”:

  1. Vinh Nguyen viết:

    Hôm nay tổng thống Poroshenko ký lệnh phong anh hùng cho tất các liệt sỹ tử trận ở Maidan. СЛАВА УКРАИНЕ!!!

  2. Những con người dũng cảm đặt nền móng cho Ukraina mới..!!

  3. Ukraina đang trải qua những thử thách vô cùng khó khăn, nhưng đất nước và người dân Ukraina đã cho cộng đồng thế giới biết được lòng dũng cảm đấu tranh, thể hiện sự khát vọng tự do, phẩm giá của mình.

  4. Tuyen Nguyensy viết:

    Небесна сотня- có thể gọi là Đội Thiên binh anh ạ.

  5. Mình dịch là Một trăm thiên sứ ! Không biết có rõ nghĩa không ạ !

  6. Tuyen Nguyensy viết:

    Thiên sứ = angel, thiên thần chị Hong Giang Nguyen ợ. Sotnhia là đơn vị quân binh Cozac ngày xưa, tương khoảng đại đội ( khoảng 100 ng). Những người anh hùng bị bắn chết ở Maidan được coi như đội quân nhà trời rồi.

  7. uh , mình cũng thấy rất khó dịch thoát nghĩa , nhưng nếu là thiên binh thì hơi có ý không tích cực lắm , mà như anh Chiến dịch là đôi Sotnia trên trời cao thì hơi khó hiểu , Có thể nghĩ rằng đấy là đội quân của nhà trời và nay lại bay về Trời ( thuổng ý của Thi Vinh Hoang).

  8. Dung Nguyen Van viết:

    Po tay không dịch nổi nà chỉ giải nghĩa thôi, vì vậy để theo phiên âm chắc tốt hơn., nói như Tuyen Nguyensy có vẻ sát hơn.

  9. Thi Vinh Hoang viết:

    Mot tram Thien su nhu Giang dich la minh thich. Minh cung dung tu do.

  10. Vinh Nguyen viết:

    Nghĩa của hai từ này được hình tượng hóa,có thêm phần thực tế, từ небесна trên đây phải hiểu không hoàn toàn phải là Trời hay là Thiên (Hán từ), mà là linh hồn người quá cố , khi tạ thế thì được thả hồn vào vũ trụ, còn сотня một phần như Tuyen Nguyensy nói có lý, ở maidan có lúc hàng trăm nghìn người tham gia cách mạng, do vậy để có tổ chức thì họ thành lập từ tổ 3 người trở lên và có tổ trưởng đàng hoàng, nhưng đơn vị 100 là phổ biến nhất, và người đứng đầu đơn vị có con số ít hoặc hơn 100 đều quản lý và thông tin rất chặt chẽ cho các chỉ huy vùng, hiện tại họ là các chỉ huy mặt trân ATO, về phần dịch thì “100 thiên sử” cũng không sát nghĩa, mà “đội thiên binh” lại càng không sát. Cái này ta thảo luận tiếp.Đúng theo nghĩa của Ukraina thì gần hơn là “những linh hồn bất tử”..”những người con bất tử”….hay dạng gần gì gì đó, hiểu tiếng U hay tiếng Nga thì rất là uy nghi và thương nhớ, nhưng dịch ra tiếng ta thì hơi mắc một tý, nhưng sẽ tìm ra thôi…

  11. Thi Vinh Hoang viết:

    Ngoai 99 anh o Maidan, cac anh ngoai mat tran, san bay Donhets cung la anh hung het

  12. Quang Khan viết:

    Có thể dùng Binh đội (Tiểu đoàn) Thánh thần.

  13. Vinh Nguyen viết:

    Trong dịch thuật người ta phải xem ý nghĩa của toàn bài, nhất là thơ ca,hay văn học, nó khác với dịch các bài về thời sự hay phóng sự .Tôi lấy ví dụ :Trong bài Cachiusha: “Расцветали яблони и груши .Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша..”.nếu dịch theo sự hiểu biết của người biết tiếng Nga thì như sau:” Đào và lê vừa nở hoa. Những màn sương bay trên mặt nước sông. cô bé Cachiusa rão bước ra bến sông …” thấy chưa đúng nghĩa của từ, nhưng không đúng nghĩa của bài ,mà phải dịch có tâm hồn thơ ca và bài hát là : ” Đào vừa ra hoa cành lá gió đưa vầng trăng tà
    Ngoài bờ sông màn sương trắng buông lững lờ
    Kìa bến sông thoáng bóng ai in trên làn sương mờ
    Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
    Lời hát trong phút giây bay qua làn sương mờ
    Biết chăng chàng hỡi tình Ka chiu sa đang chờ.” Thế cho nên mong các bạn lưu ý.

  14. Bình Cóc Cụ viết:

    Gọi luôn là ” chiến binh bất tử| hoặc “nghĩa sĩ bất tử”.

  15. Vinh Nguyen viết:

    Nhưng khổ nỗi là các anh hùng tử trận thời điểm đó không phải là chiến binh, họ đơn thuần là những người công dân bình thường tham gia mít tinh biểu tình phản đối chính quyền ,,,Bình Cóc Cụ ơi.

  16. Bình Cóc Cụ viết:

    Thì có thể gọi họ là nghĩa sĩ, là dân thường nhưng vì nghĩa lớn mà hy sinh.

  17. Thanh Doan viết:

    Phong anh hung thi nhung ngtuoi hy sinh vi su nghiep doc lap va dan chu cua Ukraina deu xung dang.nhung danh hieu thuong di voi tang thuong ve vat chat va su uy dai ve uyen loi doi voi than nhan cua ho,Dieu nay thuong xay ra mau thuan khong hay sau nay + nhieu ke an theo.The nen khong biet uyet dinh nay cua tong thong co nen khong hay chi la kieu lay diem???

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Cùng chủ đề